If you want to learn about the boneheadedness of the custodians of the Slovenian language - the editors who decide what sort of Slovene is good for publishing, and what sort is not - then look no further than the official Slovene translation of the film title Blades Of Glory. The translation is Drkajva skupaj - which to every Slovenian person under the age of 35 means "let's masturbate together".

Just to make sure that there is no confusion about the title of the film, the publisher adds the following justification where the translated title appears:
From the Dictionary of Standard Slovenian (SSKJ): drkati, -am (outdated):
  1. to slip multiple times;
  2. to skate.
What the SSKJ doesn't mention, of course, is that the prevalent meaning of this word among the current population is 'to masturbate'. And the reason that the dictionary doesn't mention this is because the people who create the dictionary are conceited enough to think that their job is not just to document the Slovenian language, like the American Heritage Dictionary documents English - no, they feel their job is to direct the evolution of the Slovenian language. This is why they call their dictionary the Dictionary of Standard Slovenian - they feel that it is not only a reference, but a normative reference. And the prevalent meaning of the word drkati - which is to masturbate - is too ugly to be included.

Which is why I despise people like the authors of SSKJ, and Slovenists in general: they are conceited enough to think that their role is not only to document a language; it is not enough to observe it impartially; but they also need to direct its evolution, even if it means to impose their own will against everybody else's instincts.

The translation "Let us wank together!" is just one manifestation of this holier-than-thou attitude.