May prosper all the nationsAlas, that's not a widely recognized translation. In fact, it's very new. It's... my today's take on it. If it sounds a bit archaic, like in "all men"... Well, the original was published in 1848. It's supposed to be!
who long await to see that day,
when over Earth's creation
all fight and strife shall be at bay;
when all men
shall be free;
no devils, only neighbors;
no devils, only neighbors 'll be!
The official translation, though... By Janko Lavrin, from 1954... It starts like this:
God's blessing on all nations ...Cue screams from Jana across the hallway.
"Who saw it fit to insert a god in this?!"
The whole point of Prešeren's stanza is coexistence and peace; free of religion and ideology. Yet Janko Lavrin chose to go with a concept that has historically divided and killed.
To his credit, Janko didn't know this was going to be a national anthem. He died in 1986.
Oh, and by the way: today is Prešeren Day.
This post does not yet have any comments.